==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།
དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།
དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། དང་པོའི་ལས་ཅན་བློ་དམན་ལ། །སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བླ་མ་ཡི། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་འདིར་བརྗོད་བྱ། །དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བྲི། །དང་པོ་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ། རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་རང་ལ་ལྟ་བར་དམིགས། དེའི་མཐའ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར། དེའི་མདུན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ། རྒྱབ་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས། གཡོན་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན། དེའི་དམའ་ཙམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་པར་ཁྲ་ཆེམ་མེར་བཞུགས་པར་དམིགས། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡང་རང་གི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པར་བློས་དམིགས་ལ། རང་གིས་གཙོར་བྱས་པའི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཅིག་བྱེད་དགོས་པར་དམིགས་པའི་ངང་ནས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཅེས་པ་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར༴རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴དམ་པའི་ཆོས༴འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ལ། རང་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པར་བཟླས་པའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ལ་ཡང་བཞི་སྐོར་
དང་དྲུག་སྐོར་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་འདི་ནི་དྲུག་སྐོར་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ནས། ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དེ་རྗེས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་སྟོང་ཉིད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ནས་ལྷ་མིར་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བློ་དམན་རྣམས་ལ་མཁོ་བས་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པའི་སྟོང་པ་ནི། ས་རྡོ་རི་བྲག་སོགས་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་རླུང་གིས་བཏེག་པ་འདྲ་བའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་ཁ་སྦུབས་པ་

【汉语翻译】
吉祥马头明王杰岗派修法心要释，多罗那他著。
吉祥马头明王杰岗派修法心要释，多罗那他著。
吉祥马头明王杰岗派修法心要释 敬录
嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。对于最初的业者和智慧低下者，为了领悟心要之义，在此讲述上师的教言甘露，略微书写观修的次第。首先，在自己的前方，观想莲花树繁茂的中央，根本上师的面容朝向自己。其周围环绕着传承上师。其前方是本尊。右边是佛的形象。后方是正法。左边是圣僧。在其稍下方，观想护法的形象鲜明地安住。向四方，四大天王也以听从自己的命令的方式用心观想。自己作为主要，为了父母恩人以及遍布虚空的三界一切众生的利益，必须一心皈依。在这样的状态中，从“我和如虚空般无边无际的众生”开始，到“皈依具德上师”， “皈依本尊坛城”，“皈依圆满佛陀”，“皈依正法”，“皈依圣僧”，“皈依空行护法”。这样，心中不散乱地念诵百遍、千遍、万遍等等。皈依也有四圈和六圈两种，这是六圈的皈依。从“佛法僧”开始，到“愿成就”。“愿一切众生具乐”开始，到“安住于无量”。念诵三遍。之后，皈依境次第收摄，稍微安住于空性中。因为害怕恶趣的痛苦，而希望转生为天人和人，所以为了这些皈依和发心，普遍地为智慧低下者做了这些。第二，正行，以自性空来清净。从“空性之中”开始的空性是，如同虚空，没有任何土石山岩等事物。莲花和日轮的座垫是，如同在虚空中被风吹起的鲜花，各种莲花花瓣在花蕊之上。日轮坛城是曼扎拉朝下扣着。

【英语翻译】
A Detailed Explanation of the Essential Practice of the Kyergang Tradition of Glorious Hayagriva, by Taranatha.
A Detailed Explanation of the Essential Practice of the Kyergang Tradition of Glorious Hayagriva, by Taranatha.
A Detailed Explanation of the Essential Practice of the Kyergang Tradition of Glorious Hayagriva, Herein Resides.
Om Swasti (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!). For those of initial capacity and lesser intellect, in order to realize the meaning of the essential, here I speak of the nectar of the Guru's words, and write a little about the stages of visualization. First, in front of oneself, in the center of a flourishing lotus tree, visualize the face of the root Guru looking towards oneself. Around that, the lineage Gurus surround. In front of that, the Yidam deity. To the right, the form of the Buddha. Behind, the sacred Dharma. To the left, the noble Sangha. Slightly below that, visualize the Dharma protectors vividly dwelling. To the four directions, also visualize the four great kings mentally as acting according to one's command. With oneself as the main focus, for the sake of kind parents and all sentient beings of the three realms pervading the extent of space, one must take refuge with one mind. In that state, starting from "I and all sentient beings equal to the extent of space," up to "I take refuge in the glorious and holy Lamas," "I take refuge in the Yidam Mandala," "I take refuge in the perfect Buddhas," "I take refuge in the sacred Dharma," "I take refuge in the noble Sangha," "I take refuge in the Dakinis and Dharma Protectors." In this way, recite without distraction of mind hundreds, thousands, or millions of times. Refuge also has two types, four rounds and six rounds, this is the six-round refuge. Starting from "Buddha, Dharma, and Sangha," up to "May it be accomplished." Starting from "May all sentient beings have happiness," up to "May they abide in the immeasurable." Recite three times. After that, the objects of refuge are gradually withdrawn and placed slightly in equanimity with emptiness. Because of fearing the suffering of the lower realms and wishing to be born as gods and humans, these refuges and generation of bodhicitta have been done generally for those of lesser intellect. Second, the main practice, purifying with Svabhava emptiness. The emptiness starting from "From within emptiness" is like space, without any objects such as earth, stones, mountains, or rocks. The lotus and sun seat is like various lotus petals being lifted by the wind in the sky, above the stamen. The sun mandala is the mandala facing downwards.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ལ། ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཚ་ཟེར་འབར་བ་དཔེར་ན་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་དྲང་བའི་ལྕགས་གོང་ལ་མེ་འབར་བ་འདྲ་བ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་ཅན་མེ་ལོང་གི་སྟེང་དུ་ནས་འབྲུ་ལང་བ་ལྟར་ཡར་ལངས་ཏེ་ཡོད་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་
སྒྲིབ་སྦྱངས། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་གཞུང་བཞིན་ལེགས་པར་བསྐྱེད། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བརྐྱང་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྡིགས་པའི་ཚུལ་བྱེད། མདུང་རྩེ་གསུམ་ནི་མདུང་ལྕགས་གསུམ་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་རྣམས་གཞུང་ལྟར་རོ། །མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གཉིས་མི་མགོ་གཡས་དང་གླང་མགོ་གཡོན་བསྟན་པ་གཉིས་ཀ་བརྩེགས་ཏེ་རྐང་ལག་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པར་མགྲིན་པར་དཀྲིས་པ། བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དུས་གཅིག་ལ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མགྲིན་པ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཕྱེ་མར་བརླག་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྲབ་གྱོན་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྔམ་འཇིགས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་། ཧཱུྃ་གི་
སྟོད་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་དང་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། མདུན་ནས་སྙིང་པོ་རྩ་སྔགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ། དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཁ་ནང་དུ་བལྟ་བ། ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བཟླས་པ་བྱ་དགོས་ལ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་སུན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། དང་པོ་ལྷ་སྐུ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ། གཉིས་པ་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད་ནས་བྱུང་བར་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། གསུམ་པ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེ

【汉语翻译】
例如，他并非空性，而是红色，燃烧着热光，就像从铁匠的煤堆中取出的铁块燃烧着火焰一样。在那上面，自己心性的本质，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，长形，带尾音和重音，像镜子上竖起的麦粒一样向上竖立。从中发出光芒，供养佛和菩萨。净化一切众生的罪障。将一切邪魔、障碍和伤害者，像鸟毛在火中燃烧一样，化为灰烬。诸佛菩萨的一切力量，都以光芒的形式与自己一同汇聚，因融入（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字而成为缘起。自己化现为忿怒之王马头明王，身色红色，面容和手足完全如仪轨般完美。所有手都向外伸展，对邪魔之王和一切伤害者做出恐吓之势。三尖矛就像三根铁矛汇聚于一个根部一样。其他的都按照仪轨。人皮的披肩和生象皮，人头向右，象头向左，两者堆叠，两条腿和两条手臂并拢缠绕在脖子上。犹如劫末之火，在能同时焚烧三界的熊熊燃烧和动荡的火焰中央安住。在脖子和肩胛之间，观想与自己相似的凶猛忿怒尊，能在一瞬间将一切伤害者化为粉末，不可估量，如同穿着无间隙的盔甲一般。如是显现而自性空，在显现为巨大威慑之境的三处（身语意）的种子字，以及（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的上方，在与之前一样的日轮之上，围绕着（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。从前方开始，将心咒和根本咒依次按顺时针方向排列。而且，这些字母都头朝上，口朝内。必须专注于红色字母发出的五色光芒并念诵。对于初学者来说，会出现像专注于一个目标而感到厌烦的情况。因此，首先专注于本尊的身像，念诵一百零八遍咒语。其次，专注于从红色咒鬘中生出的第二个咒鬘，念诵相同的遍数。第三，从咒鬘中发出光芒。供养一切佛菩萨，令其欢喜。

【英语翻译】
For example, he is not empty, but red in color, blazing with hot rays, like a lump of iron taken from a blacksmith's coal pile burning with flames. On top of that, the essence of one's own mind, the letter (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), long in shape, with a tail and accent, stands upright like a grain of barley rising on a mirror. From it, rays of light emanate, offering to the Buddhas and Bodhisattvas. Purify the sins and obscurations of all sentient beings. Transform all demons, obstacles, and harm-doers into ashes, like a bird's feather burned in fire. All the power of the Buddhas and Bodhisattvas gathers together with oneself in the form of light, caused by dissolving into the letter (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Transform oneself into the wrathful king Hayagriva, body color red, face and hands completely perfect according to the scriptures. All hands are stretched outwards, making a threatening gesture towards the king of demons and all harm-doers. The three-pointed spear is like three iron spears joined at one root. The others are according to the scriptures. The human skin shawl and the raw elephant hide, with the human head facing right and the elephant head facing left, both stacked, with two legs and two arms joined and wrapped around the neck. Like the fire at the end of an eon, residing in the center of the fiercely burning and turbulent flames that burn the three realms at once. Between the neck and the shoulder blades, visualize a fierce wrathful deity similar to oneself, capable of instantly turning all harm-doers into powder, immeasurable, as if wearing seamless armor. Thus, appearing but empty of inherent existence, the seed syllables of the three places (body, speech, and mind) appearing as a great terrifying presence, and above the letter (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), on the sun disc that is the same as before, around the letter (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Starting from the front, arrange the heart mantra and root mantra in order, clockwise. Moreover, these letters all have their heads pointing upwards and their mouths facing inwards. One must focus on the red letters emitting five-colored rays of light and recite. For beginners, there will be cases like getting tired of focusing on one object. Therefore, first focus on the deity's form and recite the mantra one hundred and eight times. Secondly, focus on the second mantra garland that arises from the red mantra garland, and recite the same number of times. Thirdly, rays of light emanate from the mantra garland. Offerings are made to all the Buddhas and Bodhisattvas, pleasing them.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། བཞི་པ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕར་འཕྲོས་ནས་རང་ལ་གནོད་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། སླར་ཡང་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཚུར་ཐིམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། །ལྔ་པ་ཞལ་གསུམ་ཀས་སྔགས་བཟླ་བ་དང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་ལ་བཟླ་གྲོགས་བྱེད་ཚུལ་བྱས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། བདུན་པ་རང་ལྷ་
སྐུར་གསལ་བཏབ་པའི་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླ། དམིགས་སྐོར་བདུན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམ་པ་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་བྱས་ན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ལྷུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ལ་ཞལ་ཕྱག་ཡིག་འབྲུ་གདན་དང་བཅས་པ་བསྡུ་ཚུལ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་ལ་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་རང་ལྷ་སྐུར་ལངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་ཅིང་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །པདྨ་དབང་གི་དམིགས་སྐོར་བདུན་པོ་འདི་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།

【汉语翻译】
专注于地，念诵那么多次。第四，从自己的毛孔中，散发出无数的忿怒小尊，斩断所有伤害自己的加害者。再次，专注于忿怒小尊们收回融入自身，念诵那么多次。第五，专注于三个面都念诵咒语，以及一切显有存在都发出咒语的自声，念诵那么多次。第六，专注于所有佛和菩萨都做自己的念诵助伴，念诵那么多次。第七，专注于自己明观为本尊身，本尊身的颜色、装饰、法器、外器内情一切，念诵那么多次。这是七种观想次第。如果对这一切都一心专注，那么毫无疑问，天龙八部的精血会倒地。将外器内情一切都融入光明，将面容、手、字、种子字和座垫等收摄为空性，这是上师的口诀传承。再次，起身为本尊身，回向善根，进入座间休息，以无所缘来印持。莲花自在的这七种观想次第是多罗那他所说。萨尔瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्वा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥）。
吉祥马头明王杰岗派修法心要释，多罗那他。

【英语翻译】
Focus on the ground and recite that many times. Fourth, from the pores of your own skin, emanate countless small wrathful ones, cutting off all harmers who harm you. Again, focus on the wrathful ones dissolving back into yourself, and recite that many times. Fifth, focus on all three faces reciting the mantra, and all appearances and existences emitting the self-sound of the mantra, and recite that many times. Sixth, focus on all Buddhas and Bodhisattvas acting as your recitation companions, and recite that many times. Seventh, focus on your own deity body, the color, ornaments, implements, outer vessel and inner essence of the deity body, and recite that many times. This is the sevenfold visualization sequence. If you focus single-mindedly on all of this, there is no doubt that the lifeblood of the eight classes of gods and demons will fall to the ground. Dissolving all outer vessels and inner essences into clear light, and dissolving the face, hands, syllables, seed syllables, and seat into emptiness is the oral transmission of the Lama. Again, arise as the deity body, dedicate the merit, enter the session break, and seal it with non-objectification. These seven visualization sequences of Padma Wang are spoken by Tāranātha. Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्वा मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, All auspiciousness).
The Explanation of the Essential Practice of the Geluk Tradition of Glorious Hayagriva, by Tāranātha.

============================================================

